К 100-летию со дня рождения
Ирина Гавриловна Гурова — корифей отечественной школы перевода. Она мастерски переводила с английского языка на русский книги выдающихся американских авторов Эдгара По, Уильяма Фолкнера, Джеймса Фенимора Купера, английских писателей Шарлотты, Эмили и Энн Бронте, Уильяма Голдинга, Чарльза Диккенса, Артура Конан Дойля, Сомерсета Моэма, Джеймса Кервуда и многих, многих других.
Любимым направлением работы Ирины Гуровой была научная фантастика. В числе авторов, произведения которых она сделала доступными русскоязычной аудитории: Клиффорд Саймак, Урсула Ле Гуин, Роберт Шекли, Айзек Азимов, Стивен Кинг. В 2001 году переводчица стала лауреатом престижной литературной премии в области фантастики — «Странник».
Книги из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова
Арбатская площадь в 1924—1929 гг.
Г. О. Гордон
С. И. Щукин
Особняк С. И. Щукина в Большом Знаменском переулке
Московский университет (сегодня — МГУ имени М. В. Ломоносова)
Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова. Иллюстрации Е. Щелкун
Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова
Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова
Премия «Странник». Статуэтка воина
… Она умерла в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей, свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством…
Ведь что значит перевести с одного языка на другой, когда речь идет не столько о разных языках и странах, сколько о разном менталитете, разном взгляде на мир и на себя в этом мире, разном историческом багаже, да и просто разной культурно-бытовой среде обитания? Тут мало знать язык…, тут нужно знать как перевести так, чтобы было не просто грамотно, но еще и правильно… И чтобы при этом не пропал авторский стиль, не потерялись его языковые особенности, сохранилась незримая ткань его индивидуального микрокосма. И при этом решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное — переводчика — присутствие! [6].