ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Новости библиотеки им. П. П. Бажова

Информационный проект «КНИЖНЫЕ МИРЫ. ВЕКОВЫЕ ЮБИЛЕИ» | 13. Ирина Гавриловна Гурова (1924–2010)

К 100-летию со дня рождения

ДАР ЧУДОТВОРЧЕСТВА

Ирина Гавриловна Гурова — корифей отечественной школы перевода. Она мастерски переводила с английского языка на русский книги выдающихся американских авторов Эдгара По, Уильяма Фолкнера, Джеймса Фенимора Купера, английских писателей Шарлотты, Эмили и Энн Бронте, Уильяма Голдинга, Чарльза Диккенса, Артура Конан Дойля, Сомерсета Моэма, Джеймса Кервуда и многих, многих других.

Любимым направлением работы Ирины Гуровой была научная фантастика. В числе авторов, произведения которых она сделала доступными русскоязычной аудитории: Клиффорд Саймак, Урсула Ле Гуин, Роберт Шекли, Айзек Азимов, Стивен Кинг. В 2001 году переводчица стала лауреатом престижной литературной премии в области фантастики — «Странник».

Книги из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова


НЕСЛУЧАЙНЫЕ СЛУЧАЙНОСТИ

Ирина Гавриловна родилась 3 декабря 1924 года в Москве на Арбате, во флигеле Щукинского дома. Для родителей она была поздним ребенком — им уже исполнилось по тридцать девять лет.

Арбатская площадь в 1924—1929 гг.


Ее отец — Гавриил Осипович Гордон (1885−1942) был известен как историк и философ неокантианец. Он окончил Московский университет, в совершенстве знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий.

Г. О. Гордон


Еще студентом он работал репетитором у Сергея Ивановича Щукина (1854−1936) — московского купца-мецената, собравшего большую коллекцию европейской живописи.

Сергей Иванович увлекался творчеством импрессионистов и постимпрессионистов, был первым покровителем и другом Анри Матисса, собирал картины Пабло Пикассо. Со временем его особняк в Большом Знаменском переулке превратился в общедоступный музей.

С. И. Щукин

Особняк С. И. Щукина в Большом Знаменском переулке


Предки Ирины Гавриловны по линии матери (Елизаветы Григорьевны Воскресенской, 1890−1954) приехали в Россию из Дании: известно, что прадед Ингерсон обосновался на новом месте в 1836 году.

Вскоре после рождения Ирины в семье случилась беда: отца арестовали по обвинению в шпионаже. В 1929 году Гавриил Осипович был сослан на Соловки, а в 1930-е годы — в Углич. Он должен был находиться там пять лет, но так как началась война, в августе 1941 года его освободили, а 28 января 1942 года он скончался от авитаминоза.

Вопреки трудностям, выпавшим на долю семьи, Ирине постарались дать хорошее образование. Девочка освоила азбуку в три с половиной года, и ее первым чтением (что очень символично!) стала английская книга.

Чтобы освоить английский на профессиональном уровне, будущей переводчице пришлось обучаться частным образом, ведь в ее школе преподавали немецкий язык.

После школы Ирина поступила в Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова на отделение романо-германской филологии.

Московский университет (сегодня — МГУ имени М. В. Ломоносова)


В 1947 году она получила диплом, а затем на протяжении десяти лет преподавала английский язык в обычной средней школе. Возможно, Ирина Гавриловна так и осталась бы школьной учительницей, но изменить судьбу помогла счастливая случайность.

Подруга познакомила ее с секретарем художественной редакции «Гослита», и Ирине Гавриловне предложили перевести на русский язык небольшой рассказ Джека Лондона «Под палубным тентом». Перевод был выполнен, рассказ вышел в свет в 1954 году, и это стало началом большой карьеры.

ИКУССТВО РАСТВОРЯТЬСЯ В АВТОРЕ

С 1956 года перевод и редактура художественной литературы становятся главными занятиями Ирины Гуровой (фамилия мужа Ирины Гавриловны, переводчика Павла Сергеевича Гурова; 1924−1986).

Она прославилась переводами рассказов Чарльза Диккенса и Марка Твена. Ее перу принадлежали переводы произведений Уильяма Фолкнера, Джона Апдайка, Пелэма Вудхауза, Сомерсета Моэма, Эдгара По, Уильяма Голдинга, Джулиана Барнса, Йена Пирса и многих других знаменитых авторов.

Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова. Иллюстрации Е. Щелкун


Однако о самой переводчице пресса почти никогда не писала. Как признавалась впоследствии Ирина Гурова, «…в печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали». Впрочем, она расценивала это молчание как своего рода похвалу: ведь задача переводчика — раствориться в авторском тексте, и если книга читается легко, никому просто не придет в голову поинтересоваться именем человека, который занимался переводом.
  • «…У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала, — подчеркивала Ирина Гурова. — Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора» [1].

Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова


Наставником и учителем Ирины Гуровой стала Мария Федоровна Лорие (1904−1992). У этой переводчицы был свой метод работы: прежде, чем приступить к тексту, она тщательно изучала все, имеющее отношение к книге, и выясняла, в какой именно исторической, культурной и литературной среде этот текст был создан.

Однако не все коллеги Гуровой придерживались такого подхода. Так, у переводчицы фантастики Норы Галь были другие взгляды на свою работу в целом и на русский язык в частности. Например, долгое время она отвергала, считая неудобным и нежизнеспособным, слово «компьютер». У Ирины Гуровой было иное мнение: она очень спокойно принимала неологизмы, термины иностранного происхождения. Переводчица считала, что такие слова, как «бластер» или «флаер», вполне органичны для научной фантастики. Главное, чтобы каждое слово точно отражало смысл, и было понятным читателю.
  • Гурова трудилась над переводами неторопливо и тщательно. «Обычно я проверяю слова, значение которых может измениться, — рассказывала Ирина Гавриловна. — Мой рекорд: роман Льюиса „Монах“. Льюис — один из трех китов готического романа („Удольфские тайны“ Радклиф, „Мельмот-скиталец“ Мэтьюрина, „Монах“ Льюиса). Он гордился тем, что написал его за семь недель, там столько стихов… а у меня на перевод ушло девять недель» [1].
Ирина Гурова выполнила очень большое количество переводов произведений научной фантастики. Среди них — «Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака (1972), «Сами боги» Айзека Азимова (1976), «Слово для леса и мира одно» и «Планета изгнания» Урсулы Ле Гуин (1980), рассказы Генри Каттнера, Роберта Шекли, Эрика Фрэнка Рассела, Гарри Гаррисона и многих других. Она соглашалась переводить все, что ей предлагали, и выполняла работу мастерски.

Книга из фонда ЦРБ им. П. П. Бажова

  • «Я, например, люблю Агату Кристи, но легче зубы драть, чем ее переводить. Не выношу Мелвилла, Фолкнера, а переводила их с наслаждением», — вспоминала Ирина Гавриловна [1].
Переводы Гуровой почти дословны, но, что характерно, далеки от обычного «пересказывания» и отличаются высокими художественными достоинствами. Переводчица ничего не навязывает читателю, старается быть точной и максимально незаметной.

В 2001 году Ирина Гурова стала лауреатом премии «Странник» в номинации «Перевод» за работу над романом Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде». По традиции, эту награду вручают в рамках Конгресса фантастов России. Она представляет собой бронзовую статуэтку странствующего воина в плаще с капюшоном, посохом, мечом и вороном на плече. Это собирательный образ главного героя фэнтези и фантастики, отсылающий к произведениям братьев Стругацких (псевдоним «Странник» носил один из персонажей «полуденного» цикла, а кроме того, «странниками» в том же цикле называли представителей сверхцивилизации) [5].

Премия «Странник». Статуэтка воина


Своеобразный итог увлечения фантастикой Ирина Гурова подвела в 2004 году, когда в издательстве «АСТ» вышел сборник «Срок авансом». Под обложкой этой книги были собраны двадцать пять рассказов двадцати двух англо-американских авторов в переводе Ирины Гавриловны. Сборник «Срок авансом» переводчица посвятила памяти мужа, который был «первым читателем и редактором этих переводов». Интересно также, что книга возвратила широкому читателю целый ряд произведений, в какой-то момент незаслуженно забытых.
Ирина Гурова скончалась 27 мая 2010 года, в возрасте 85 лет.
Георгий ПИЛИЕВ, писатель, главный редактор издательства «Миллиорк»:
… Она умерла в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей, свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством…

Ведь что значит перевести с одного языка на другой, когда речь идет не столько о разных языках и странах, сколько о разном менталитете, разном взгляде на мир и на себя в этом мире, разном историческом багаже, да и просто разной культурно-бытовой среде обитания? Тут мало знать язык…, тут нужно знать как перевести так, чтобы было не просто грамотно, но еще и правильно… И чтобы при этом не пропал авторский стиль, не потерялись его языковые особенности, сохранилась незримая ткань его индивидуального микрокосма. И при этом решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное — переводчика — присутствие! [6].

ИСТОЧНИКИ

  1. Карацупа, В. Переводчик – Ирина Гурова / В. Карацупа. – Текст : электронный // Лаборатория Фантастики : [сайт]. – URL: https://fantlab.ru/translator1 (дата обращения: 08.08.2024).
  2. Щукин, Сергей Иванович. – Текст: электронный // Государственный музей изобразительных искусств имени А. С.Пушкина. Галерея искусства стран Европы и Америки XIX–XX веков : [сайт]. – URL: http://www.newpaintart.ru/collection_history/schukin_s/index.php (дата обращения: 08.08.2024).
  3. Гурова, Ирина Гавриловна. – Текст : электронный // Артур Конан Дойль. Полная библиография русских изданий : [сайт]. – URL: https://acdoyle.ru/perevod/gurova_ig.html (дата обращения: 08.08.2024).
  4. Странник. Профессиональная литературная премия в области фантастики. – Текст : электронный // Странник : [сайт]. – URL: https://www.rusf.ru/strannik/history/index.html (дата обращения: 08.08.2024).
  5. Странник. – Текст: электронный // Лаборатория Фантастики : [сайт]. – URL: https://fantlab.ru/award18 (дата обращения: 08.08.2024).
  6. Пилиев, Г. «За автором не должно быть видно переводчика…» : памяти Ирины Гавриловны Гуровой / Г. Пилиев. – Текст : электронный // Артур Конан Дойль. Полная библиография русских изданий : [сайт]. – URL: https://acdoyle.ru/perevod/pamyati%20gurovoi.html (дата обращения: 08.08.2024).


Фотографии взяты из открытых источников:
  1. https://acdoyle.ru/perevod/gurova_ig.html
  2. https://exellence.ucoz.ru/publ/retro/arbatskaja_ploshhad_1927_god/1-1-0-97
  3. https://letopis.msu.ru/peoples/1244
  4. http://www.newpaintart.ru/collection_history/schukin_s/index.php
  5. https://muzeydela.ru/map/sergey-ivanovich-shchukin/
  6. http://talant.msu.ru/news/7-maya-otkrytie-moskovskogo-universiteta/
  7. https://fantlab.ru/award18
  8. https://www.fantlab.org/edition564

Ждем ваших отзывов, вопросов и мнений в нашей группе ВКонтакте vk.com/bagova_nsk

Статья носит информационно-справочный характер и не является рекламой
Инфо-проекты
Made on
Tilda